Szukamy z Agatą takich fraz, które w dosłownym rozumieniu określałyby ciało, jego ruch lub czynność, ale jednocześnie tworzyłyby związek frazeologiczny, odsyłający swoim znaczeniem dużo dalej. Zapisałyśmy pięć stron, słowo przy słowie…
ręce opadają, ugiąć się, patrzeć przez palce, wziąć coś na klatę, patrzeć komuś na ręce, psuć krew, wrzód na dupie, stąpać mocno po ziemi, nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy, mieć lepkie ręce, jak pięść do nosa, trzymać język za zębami, siedzieć na dupie, rozłożyć nogi, stracić twarz, nadstawiać karku, rozpychać się łokciami, zacisnąć zęby, kręcić nosem, wziąć kogoś w obroty, zasiedzieć się, bez mrugnięcia okiem, stać jak ten chuj, rzucać się w oczy, brać kogoś na języki, chlapać językiem, mieć długi język, mieć serce na dłoni...
Czytamy:
Adam Curtis on the dangers of self-expression
Laselie Jamison, I Used to Insist I Didn’t Get Angry. Not Anymore.
Loney Abrams, Is the Art World Responsible for Trump? Filmmaker Adam Curtis on Why Self-Expression Is Tearing Society Apart
Open letter: #metoo and Troubleyn/Jan Fabre
Danny Leigh, Samantha Morton: ‘Maybe I was the first person to publicly answer Weinstein
Rebecca Solnit, Kobiety, seks, przestrzeń publiczna, [w:] Zew włóczęgi, Karakter 2018
Nell Frizzell and Reni Eddo-Lodge, Are yoga classes just bad cultural appropriation?